KOTATSU

Avant d'arriver au Japon, je ne savais pas bien ce qu'était le kotatsu. J'en avais simplement entendu parler au travers de films ou de livres. Mais même détaillée, une description reste une description. Comme toutes les choses d'une société trop éloignée pour bien la connaître, il faut les vivre pour bien les comprendre, les ressentir. J'ai donc eu la chance d'essayer un kotatsu.

 日本に来るまで私はこたつがどういう物なのかよくわかりませんでした。単に映画や本を通して知っていただけでした。しかし、いくら詳細に説明されてあっても描写は描写でしかありません。あまりに遠く離れている社会のことのため、良く知ることが難しいすべてのもののように、それらを理解し、感じるためには体験をする必要があります。だから私はこたつを試してみる機会を持ちました。

Avant de m'y asseoir dessous, quelques amis m'ont prévenu. « Attention, c'est le diable ! », m'ont-ils dit, désignant l'objet tant convoité. Je leur ai fort logiquement demandé la raison d'une telle exclamation. Ils m'ont répondu que cela pervertissait celui qui y était installé. En effet, en imaginant que l'on y améne quelque chose à manger, s'il y a un papier à jeter, au lieu de se lever, on aura tendance à rester assis et à le jeter vers la poubelle, méme s'il doit tomber par terre. Autre exemple, si l'on veut s'installer tranquillement au kotatsu pour étudier, on commet là aussi une autre erreur. Car il devient difficile de rester concentrer. En d'autre terme, installé à un kotatsu, on devient indolent. C'est donc avec ces mises en gardes que je me suis lancé, et que je me suis glissé sous ledit objet.

 こたつに座る前に、何人かの友人が私に忠告しました。あこがれのその物体を指して、「気をつけて。そいつは悪魔だよ。」と言ったのです。私は当然その理由を尋ねました。彼らは、こたつは入った人を堕落させてしまう のだと答えました。確かに、何か食べ物をそこへ持っていくと想像したとき、もし捨てる紙があったとしたら、床に落ちてしまうに違いなくても、立ち上がらずに座ったままでごみ箱へ放り投げるのが人間の性でしょう。他の例では、勉強しようと思ってこたつに入るとまた別の間違いを犯すことになります。なぜなら、集中しつづけるのが困難になるからです 。言い換えれば、こたつに座っていると無精になってしまうのです。ですから、私はこれらの警戒心とともに、かのこたつという物体に思い切って体を滑り込ませました。

Ma première impression n'a pas été extraordinaire. L'endroit était douillet, mais sans plus. Cependant, à mesure que défilaient les minutes, un sourd sentiment agréable s'emparait de moi. Malgré la position quelque peu inconfortable pour moi – je n'ai en effet pas l'habitude d'être assis par terre ; rester assis en seiza plus de deux minutes m'est très difficile par exemple –, une douce chaleur m’envahissait, accompagnée d'un léger sentiment de bonne humeur. Enfin la légende devenait réalité, le kotatsu m'amenait dans ses ténèbres les plus douces, les plus chaleureuses. Le monde se serait écroulé autour de moi, je ne l'aurais pas remarqué. C'était trop tard, j'étais prisonnier de sa couverture. Alors que d'habitude, il me faut être dans un lit confortable et dans le noir pour que je puisse avoir sommeil, là, sous le kotatsu, même assis, les lumières allumées, une dizaine de personnes parlant dans la pièce, j'ai eu sommeil. Si j'avais été seul, je me serais bien endormi, sans bouger, ne pensant plus à rien.

 最初の印象はそれほど大したものではありませんでした。ふんわりと居心地が良いと感じましたが、ただそれだけでした。しかしながら、時間が経つにつれて、なんとも言えない快適な感覚が心を捕らえました。どこか少し居心地の悪い姿勢であるにもかかわらず、というのも私は床に座る習慣がなく、例えば、正座を2分以上保つのは難しいからですが、心地よい暖かさがかすかな良い気分を伴って広がっていきました。そして、ついに伝説は現実のものとなりました。こたつは私を最も心地よく、暖かい闇へと導いて行ったのです。私はたとえ周りの世界が崩れ落ちていたとしても、気づかなかったでしょう。時すでに遅し、私はこたつ布団のとりこでした。普段であれば、眠気を感じるには快適なベッドに入り、部屋を暗くしなければなりません。しかしその時は、こたつに入り、座ったままで、明かりがついた中で、10人ほどの人が部屋の中で話をしていたというのに私は眠くなりました。もし、私が一人だけだったとしたら、もはや何も考えず、身じろぎもせず眠ってしまったでしょう。

Mes amis avaient donc raison. Mais j'utiliserais plutôt les mots « merveilleuse invention » pour le nommer. Pour moi qui aime à me laisser aller à la rêverie, c'est l'objet idéal. Par conséquent, un problème se pose : arriverai-je à vivre sans, maintenant que je l'ai essayé ? Cela entraîne donc une dernière question : mon porte-monnaie me permettra-t-il d'en acheter un ici, au Japon, et de le faire envoyer en France ? Question qui restera sans doute sans réponse.

 結局、友人達の言うとおりでした。 しかし、こたつを呼ぶのに、私だったらむしろ「素晴らしい発明」という言葉を用いるでしょう。空想に身をゆだねるのが大好きな私にとって、それは理想の代物です。しかしそのためにある問題が生じてしまいます。もうこたつを試してしまった今、私はこたつ無しに人生を送ることができるのだろうか? さらにそこから最後の疑問が湧くのです。私の財布が、それをここ、日本で買って、フランスへ送ることを可能にしてくれるだろうか? おそらく答えの出ることのない問いでしょう。

Michael MARTY

ミカエル・マルティ

翻訳:フランス語実習II①受講生
佐々木裕輔(Raoul)
浅井静(Camille)
有田泰隆(Samuel)
伊藤美耶(Cécile)
岡田直佳(Sarah)
斎藤優香
佐川郁子(Zoé)
下山愛(Léa)
新山由香(Emma)
野々村梨奈(Claire)
町田裕介(Adrien)
松居えりか(Jacqueline)