MOMIJI
Quel est l’intérêt pour les Japonais d’aller voir les feuillages d’automne ? |
日本人にとって紅葉を見に行くことはどんな意味があるのでしょう。 |
|
|
En France aussi, les feuilles des arbres changent de couleur en automne ; ce n’est pas pour autant que les Français se précipitent dans les parcs pour aller les contempler. Bien au contraire, si les Français vont dans les bois ou les forêts en automne, ce serait plutôt pour cueillir des champignons ou ramasser des noisettes et des châtaignes. Dans ce cas, ils auraient plutôt la tête baissée, scrutant le sol, plutôt que regarder en l’air et admirer le feuillage des arbres. Pourtant, on me certifiait que cela valait la peine d’être vu. |
フランスでも、秋に木の葉は色を変えます。フランス人は公園に駆け寄って、それを眺めるわけではありません。反対に、フランス人は秋に森林に行くと、きのこを取ったり、ハシバミの実や栗の実を集めるでしょう。この場合、空を見上げて木の葉に見とれるというよりはむしろ、頭を下げて、目を凝らして地面を見るでしょう。しかし、日本の紅葉は必見だと言われていました。 |
Alors comme dirait Jules César : « Je suis venue. J’ai vu…mais je n’en suis toujours pas revenue »…Quel spectacle féerique ! Les couleurs ne sont pas dans les tons ocre ou marron comme en France. On trouve un mélange de rouge, jaune, orange, avec quelques touches bleues ou vertes. Cela devient un magnifique tableau ! Ce que je préfère : contempler ce paysage de nuit, lorsque les arbres sont éclairés par les lampadaires. On assiste alors à un feu d’artifice de couleurs. Bref, inoubliable ! |
それで、もしジュリアス・シーザーだったらこのように言うでしょうか。《我来たり。我見たり・・・。》《なお、驚きより立ち直れず。》・・・なんて夢のような光景でしょう。色はフランスのような黄土色または茶色の色調ではありません。私たちは赤や黄色、オレンジ色、いくらかの青や緑色の配色が混ざった色を見ることができます。それはすばらしい絵になるのです。私のお気に入りは、木の葉が街灯に照らされている時に、夜の光景を見るということです。私たちはその時色とりどりの花火を見ることになります。要するに忘れられない光景です。 |
Caroline |
カロリーヌ
|